Pagina 1 van 1
Vertaalverzoekje
Geplaatst: ma mar 05, 2007 09:47
door Pietro Originale
Als je een cursusje italiaans bij de volksuniversiteit gedaan, denkt iedere collega dat je vloeiend italiaans spreekt.
Wie kan ons helpen met een zinnige vertaling? Oh ja, het gaat over eieren...
Quello dell’uovo
è stato un parto molto lungo,
a tratti assai distocico.
Ma ce l’avete fatta a sopravvivere!

RE: Vertaalverzoekje
Geplaatst: ma mar 05, 2007 10:55
door jamest
Hij is leuk

RE: Vertaalverzoekje
Geplaatst: ma mar 05, 2007 11:05
door Pietro Originale
Mag je me mee laten lachen...

RE: Vertaalverzoekje
Geplaatst: ma mar 05, 2007 11:08
door GTV
Dit is wat babelfish ervan bakt!!!!!!
Dat één van het ei is een een levering, af en toe veel distocico geweest. Maar Ce heeft u het gemaakt te overleven

RE: Vertaalverzoekje
Geplaatst: ma mar 05, 2007 13:47
door elio
Ik vind het best een flauwe, hoor, maar alla:
"Die van het ei
was een heel lange bevalling
soms zelfs behoorlijk zwaar
maar jullie hebben het overleefd!"
RE: Vertaalverzoekje
Geplaatst: ma mar 05, 2007 17:05
door Pietro Originale
Dank u! (ik rol nou ook niet van het lachen over de vloer

...)
Re: Vertaalverzoekje
Geplaatst: ma mar 05, 2007 18:50
door KAS
Dit maak ik er van;
`De volgende keer verstoppen ze dat paasei maar ergens anders.

`
RE: Vertaalverzoekje
Geplaatst: ma mar 05, 2007 21:09
door tommie
wie z'n billen brand moet op de eieren zitten?